BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250629T151837EDT-2157G06fVV@132.216.98.100 DTSTAMP:20250629T191837Z DESCRIPTION:What is lost in translation?\n\nJoin Alberto Manguel and guests Esther Frank and Sebastian Schulman for an exploration of Montreal鈥檚 Yidd ish literary culture today. They will guide us through the treasures of Jo e Fishstein鈥檚 remarkable Yiddish collection.\n\nDuring the early twentieth century\, Bronx garment worker Joe Fishstein collected some 2300 works in Yiddish. Mostly poetry\, Fishstein fashioned beautiful hand-made jackets to preserve his unique collection in vintage condition.\n\nCome\, listen\, and explore! Kumt\, hert\, un lernt zikh!\n\nDoors open for a light recep tion at 5 PM.\n\nRSVP\n\nThis event is presented in collaboration with the Friends of the 好色TVl Library聽\n\n\nEsther Frank teaches in the Departmen t of Jewish Studies at 好色TV in the areas of Yiddish and Jewis h Literature in the modern period. Her recent focus has been on poetry pub lished by Twentieth-century Yiddish poets writing in Europe and North Amer ica during the inter-war years and later. This has encouraged her to take up the invitation to put together a Bio critical edition of the works of R okhl Korn\, (1898-1982). This project has stimulated extensive research of texts produced by Yiddish and Jewish Canadian authors\, raised an interes t in examining womens' poetry\, highlighted attention to problems of trans lation from Yiddish to English\, and prompted the publication of articles to make Rokhl Korn better known.\n\nSebastian Schulman is the Executive Di rector of KlezKanada\, one of the world's leading organizations in Yiddish culture and Jewish music. He has taught Jewish history\, Yiddish culture\ , and literary translation at Smith College\, Hampshire College\, and the Yiddish Book Center. His writing and translations from Yiddish and Esperan to have appeared in Words Without Borders\, Tupelo Quarterly\, Forward\, a nd elsewhere. Schulman's translation of Spomenka Stimec鈥檚 Esperanto-langua ge novel Croatian War Nocturnal was published by Phoneme Media in 2017.\n \nAlberto Manguel is an Argentinian-Canadian writer\, translator\, editor and critic\, born in Buenos Aires in 1948. He has published several novels \, and non-fiction\, including Packing My Library\, Curiosity\, With Borge s\, A History of Reading\, The Library at Night and (together with Gianni Guadalupi) The Dictionary of Imaginary Places. He has received numerous in ternational awards\, among others the Commander of the Order of Arts & Let ters from France\, the Formentor Prize and the Alfonso Reyes Prize in 2017 \, and the Gutenberg Prize 2018. He is doctor honoris causa of the univers ities of Ottawa and York in Canada\, and Li猫ge in Belgium and Anglo Ruskin in Cambridge\, UK. Until August of 2018 he was the director of the Nation al Library of Argentina.\n DTSTART:20191120T220000Z DTEND:20191121T003000Z LOCATION:Rare Books and Special Collections\, McLennan Library Building 4th floor\, McLennan Library Building\, CA\, QC\, Montreal\, H3A 0C9\, 3459 r ue McTavish SUMMARY:好色TVl Conversation | Yiddish Spoken: The Yiddish Writers of Quebec URL:/library/channels/event/mcgill-conversation-yiddis h-spoken-yiddish-writers-quebec-299642 END:VEVENT END:VCALENDAR